今天,学历无忧网小编为大家整理了韩语翻译考研推荐专业学校 浙江大学翻译学考研经验分享?,希望能够帮助到广大考生,一起来了解下吧!
本人想报考中国海洋大学韩语的研究生。学习翻译方向...
二:浙江大学翻译学考研经验分享?
22浙大翻译学初试经验帖
本人 一战 浙大外院翻译学,现已 拟录取 。初试分数为420:政治80;二外法语72;翻译理论与实践137;英语翻译与写作131. 复试分数为90分。最终成功上岸。备考过程中看了很多经验贴,现在也想把成功上岸的经验分享出来,希望能够帮助到考研同学们。
一、自我介绍:
本科英语专业; 专四 优秀;CATTI三笔。一战2022浙大翻译学硕士,初试各科成绩如下:
二、各科考察内容、备考建议及推荐书目
1. 政治:80
l 推荐书目: 肖秀荣 四件套;主流老师押题卷;肖秀荣知识点提要/ 徐涛 冲刺背诵笔记/腿姐冲刺背诵手册
l 备考计划参考了几篇 知乎 经验帖,复习进度大致如下:
1) 7月中旬—渣改8月底:上午搭配肖秀荣 《精讲精练》 听1-2节徐涛强化班课程,晚上做肖秀荣1000题相应章节的选择题
2) 9月—10月中旬:二刷1000题+看徐涛冲刺背诵笔记
3) 10月中旬—11月中下旬:三刷1000题(之前的错题)+肖秀荣知识点提要/徐涛冲刺背诵笔记/腿姐冲刺背诵手册(三本我都有看过,后面主要用的腿姐的手册,补充了一些肖秀荣提要的内容;选择一位老师的就好,没必要都看),腿姐技巧班也可以看一看
4) 11月中下旬—12月中上旬:肖八选择题+肖秀荣时政+腿姐《冲刺背诵手册》下篇分析题(腿姐在技巧 班会 划重点,除了 马原 部分其他三部分只背了腿姐划的重点)
5) 12月中上旬—考前:二刷肖八选择题+肖四选择题+肖四大题;考前二刷了一遍肖四选择题
总结:没必要太早开始。前期把知识点听懂,尽量二刷三刷1000题;全程尽量多练选择题(做过之后记得回顾错题,可以把容易混淆的知识点和错题整理成笔记);大题重点背肖四,有时间可以背腿姐的分析题模板
英语,我没有太多的备考经验。我主要就是背单词,作文,做真题,我用的是张剑的黄皮。
政治,我是九月份开始的。我用的是肖秀荣的精讲精练,
看的徐涛的视频,挺有趣的。看完一章随之做题目。政治看完第一遍后,我就用小程序刷题,背诵用的徐涛的背诵手册。
主要就是一直刷题,刷到看到题目你就知道答拆配案那种程度。大题,就是背诵肖四肖八。我背的是肖四,跟着空卡博主背的。
专业课的话,我开始的晚,但是之前有一点点宏微观经济的底子。我并没有直接看书,我选择看视频,把郑炳的宏微观基础看完了。
他还会有一些专题的讲述,同时后期还会有各个学校的定向课程。郑炳老师的话,他有口音,能接受的话,你可以跟他。他讲的挺好的,通俗易懂。我印象比较深的是,他讲的宏观经济流派问题,我一直不明白,看了他的课清楚多了。还有南开的三大本,这个把历年真题都收录进去了。还有一些可能考到的论述,简答,计算问题,个人认为参考价值挺高的。
学复习我基本全程跟着宇哥的复习课进行复习,比较省心,教材也是配套*的,后期补充了各种考前模拟题和冲刺题,补充知识点和做题方法。不过每个老师都各有特点,有的老师也跟什么汤家凤,于炳森, 李永乐 之类的。不过劝大家一定不要相信小众的牛鬼蛇神,比较坑人!
1)参考书目:
张宇高等数学三十讲、
十八讲、张宇 概率论 九讲、张宇真题、
各种考前模拟题、冲刺题。
2)备考过程:
3-6月:第一遍基础。基础阶段就是《张宇基础30讲》,
跟着视频过然后笔记本上做笔记(一般是一些总结性的知识点),这个工作建议前期做好!搭好框架最重要。这个时候除了完成课后习题还可以配套做张宇的《1000 题》。(这个习题基础阶段可以开始做a,b组)
6-9月:第二遍强化。强化阶段用张宇的18+9+9讲,也是跟着视频过了一遍,其实建议强化部分重点看或者提早开始,因为基础班的知识真是少了很多!除非你在本科阶段并没有怎么好好学数学,可以从基础班打好基础。这个阶段张宇的《1000题》
a、b组没做完的继续做完,c组题可以适当做起来,工作量其实还是很大的,我也会看一些重点章节的习题讲解视频。这时候数学得要加大强度,我一般安排了整个早上8:30到12点,建议匹配好考研的时间,中午留足够时间休息。(我用的是老版本的分了abc组的1000题)
注:强化阶段得做好错题总结并且定时复习;习题一定要动手算切忌眼高手低;草稿纸养成规划使用的习惯,因为考试是一张一张地拿;不懂的习题要当天就解决不然之后会遗忘;张宇1000题C组有些题十分靠技巧,可以适当放掉。
9-11月:第三遍真题与模拟。这个阶段首要任务就是用真题进行模拟。目的是串联前后知识点以及模拟旅梁指考场做题的感觉。我一开始是用05年-09年的真题(这几年真题的题目结构还是老版的)进行知识点串联,不卡时间做,熟悉真题的解题感觉,错题还是继续总结起来。之后做 10年-20年的真题,这时候得卡时间做,2.5h左右完成一份,然后一定要检查检查检查!自己准备好草稿纸和答题纸,用早上的时间模拟数学考试,真题数量有限所以得好好用起来!!做完后自己计算好分数,做好错题总结和试卷总结。21年改了题型,这一年重点拿来模拟,保证熟悉整个做题的时间分配。时间充裕的话可以做第二轮真题(我时间不太够了所以第二轮基本上是过的错题,没有做整套)
11 月到考前:模拟题和冲刺题以及知识巩固。因为改了题型和分值,所以做模拟题变得重要了,基于真题已经通透的基础上就可以着手做模拟题。模拟题可以选做李林、张宇8套、 合工大 、李永乐等等,我当时基本都有做了,觉得李林出得比较像真题,李永乐比较重计算,张宇和合工大的就偏难一点,但思路都值得借鉴。选做1-2种模拟题和冲刺题即可。另外还有一件重要的事就是进行知识框架的巩固,这时候就用到基础阶段的 那些总结性的笔记,当然在复习过程中是不断完善的。另外若还有时间可以再看看错题,差不多就可以去考试了。考试那天一定要放轻松啊!!!把该拿的分拿到就是胜利~我当时就和一个大题较上劲了,不但没做出来而且没有时间检查,白白丢掉了简单题的分。
2. 二外法语:72
l 推荐书目:李志清《新大学法语》一二三册;索邦大学 《全新法语语法》 ;大学法语考研必备;法语语法练习800题
l 考察内容和题型:30个单选,两篇完型(各10题),两篇阅读,汉译法(几个句子),法译汉 (一小段文章,22年出的片段来自第三册教材第十单元TEXTE A),作文(介绍你最喜欢的一本书)
l 一些小建议:
1) 根据自身情况决定要不要报班;
2) 22年考题当中有考察基础和易错细节点的题,也有具有区分度的题,因此有余力尽量学的深一些。翻译题有一部分来自教材,因此教材课文最好能吃透;
3) 多积累一些俚语、短语,练作文(多练一些话题);有不懂的知识点及时请教老师同学,练习作文后也可以请老师帮忙批改。
3. 翻译理论与实践:137
l 推荐书目:
1) 《翻译学导论:理论与应用》 ——Jeremy Munday
2) 《翻译学入门》 —— 陈刚
3) 《翻译学词典》
*注:第一本和第三本中英结合着看。除此之外其他书目作为补充阅读,同时可以多看一看浙大老师的论文。切忌囫囵吞枣式阅读,一定要一边阅读一边做思考。读完一本书之后整理一本书的大体框架,摘出重点,便于后期背诵。翻译理论有自己整理的电子版笔记,需要的同学可以联系我(联系方式放在文末)。电子版书籍*资料附赠。
l 考察内容:8个名词解释,2个简答,两段翻译+评价翻译观,翻译评论
*翻译理论除了书中的词条,还要了解近年来的研究热点,很有可能考到。关于翻译评论题,可以看一些翻译评论和鉴赏类的书和论文;有一定理论和实践基础之后可以着手练习翻译评论。评论他人译文或分析自己的译文(用到的翻译方法、技巧等)都可以练一练。
l 总结:最重要的理论一定要理解掌握,此外就是广泛阅读专业相关书籍和论文,对于一个理论不光要知道其内容是什么,也要清楚它的优缺点。
*注:由于这门课和翻译与写作有重合部分,因此翻译实践部分放在下一节讲。
4. 英语翻译与写作:131
l 推荐书目:
1) 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 ——武峰
2) 《90天攻克CATTI三级笔译》 ——韩刚
3) 《英汉翻译简明教程》 ——庄绎传
4) 《旅游英汉互译教程》 ——陈刚
5) 《翻译硕士黄皮书》(翻译硕士英语)
6) 《英译中国现代散文选》 ——张培基
7) 《散文佳作108篇》 ——乔萍 瞿淑蓉 宋洪玮
l 考察内容:22年E-C是旅游翻译,C-E是散文翻译,作文是翻译评论
l 复习进度:
1) 三四月份因为还算空闲,且报考了上半年的CATTI三笔,因此这段时间跟着武峰老师的网课学习了《十二天突破英汉翻译——笔译篇》,做了这本书里的练习,也练了一些星火的专八翻译。武峰老师的这本书所讲的技巧可以帮助零基础的小伙伴快速入门,但是要提高译文质量仅凭这套资料是远远不够的。(有一定基础的同学就可以跳过这一步了~)
2) 7-8月:跟着韩刚老师的网课学习《90天攻克CATTI三级笔译》,做书中的片段翻译练习,积累一些表达。韩刚老师会详解怎样提升译文,并给出一些比较好的句式和表达。可以积累起来,练习翻译的时候尽量运用到自己的译文中。
3) 8-9月:用的是庄绎传的《英汉翻译简明教程》,一天一个单元。学习Bilingual Reading 后做Exercise
4) 9-11月:《旅游英汉翻译》,翻硕黄皮书(翻硕英语)里面一些高校历年MTI翻译题,浙大部分历年真题,的汉译英练习
5) 11-12月:的汉译英练习,又做了一遍部分浙大历年真题,练习《散文佳作108篇》里部分文章的翻译
l 总结:前期多学多积累,一定要保持练习,翻译完后结合解析和参考译文修改自己的译文,积累表达。尽可能每天保证一定的翻译量,直到考前。张培基的散文选我只用了第一册,每周跟着公众号 朝译暮习 学习一到两篇,喜欢的译文我会选取片段或者全篇背诵。
l 作文:20和21年的作文题和基础英语差不多,因此我挑了《翻译硕士黄皮书》
(翻译基础)里的一些作文题练手,也跟着积累了一些可以用在作文里表达。
三、其他建议:
1) 个人认为重心应该放在专业课上,二外和政治不拖后腿就ok了。当然能考高分自然是最好的~
2) 保证单词和阅读输入。如专八、GRE单词,至少做到看到能知道中文意思,能运用最好。此外积累一些短语和表达;阅读可以看一些外刊或者英文报道
3)复习安排及经验仅供参考,还是要结合自身情况调整哈。
学姐备考过程中一天学习几个小时?
说到这个实在汗颜,我是记过一段时间的forest的,可是没坚持下来,一气之下就给卸载。记不太清学习的时间了。我之前有看学姐的经验贴,发现学姐后期是一天学10个小时,这个大家可以参考。我好像没能学那么长时间。同时,大家不要被一些考研博主搞得很焦虑,一天学16个小时之类的。我个人觉得不是很可取,这样长时间的学习是很消耗身体的,并且很容易把人搞得很疲惫,进而影响学习的效率。大家可以按照自己的节奏来,不要在时间上太push自己。
最后,我其实想和大家说,不要妄自菲薄,不要高估别人。来询问的很多同学都会反复问我,我可以吗?我很菜,能上岸吗?学姐,别人都说我考浙大就是一个笑话。学姐,你好强,我觉得自己和你差很多。等等。大家大可不必这样,我是一个很普通的人,学习的天资一般,智力也一般,和大家没有什么区别,我不过是先大家一年考研,又恰好用了合适的学习方法,最后有了运气的加持能成功上岸。我相信大家并不比我差 ,付出努力也一定可以的。最后,首先祝大家在考研过程中身体健康,不要生病,其次祝大家能顺利上岸,最后祝大家在考研路上积极勇敢,开开心心。
与西方世界相比,东方各国与中国的关系占有了地理优势,东方语言相互渗透,但因岁月的洗礼和文化的变迁,语言内部都形成了独立的科学体系。而学习西方语言,无疑能感受到更加具有异域色彩的语言和文化。当然,我们学习外语并不是为了一味求西,唯西是崇,外语一方面输入的是科学的语法规则,另一方面输出的是无限的情感,在数次探索外语的科学奥秘和中文的留白写意间,外语人终将变得自在。
回首当年语言的交叉学习是多么忙碌又纯粹,不像现在考研好像人人都提这个心去应付考试。当初所学虽基本已还给几位先生,但他们身上踏实严谨的治学态度给我留下了深刻的印象。
忘不了那位无名先生在黑板上写下Un pedro corre rápido.让我根据这个去苦练大舌音;
忘不了陈先生在韩语国文课上为我鼓掌;
忘不了回过头来拜读中国古典文学作品时的那份敬畏之心。
最后,浙大外院的全称叫浙江大学外国语言文化与国际交流学院,是一个学习语言和促进文化交流的高台,站在这个平台上,童鞋们终将与世界对话,懂得接受不同语言文化间的差异,在一阵感官冲击后,逐渐变得开放自在。
今年英译汉考的文学翻译难度颇大。考试时第一遍读原文前3行,不知所云;更有一个长句出现了5个生词,基础英语词汇量告急,文章理解都成了问题;再加上文学类的文本还涉及创作背景、主题、写作技巧等一系列复杂的文学研究难题,考试时要在有限的时间里根据自我的审美感知(aesthetic perception)和形象思维(imagery thinking )针对源语文本(Source Text, or ST)进行“再创造”,更是难上加难。
从文学创作本身来看,看得到的一面是形象生动的文字,看不到的一面是生命极限所不能及的情感,这种情感超越地域、超越空间。所以无论你是前世,还是今生,是在故土,还是身居异乡,只要你阅读英美名篇,你都能被它那旺盛的生命力所震撼而热泪盈眶,因为它真实,它是作家用艺术化的表现手法将生活中的细节凝练表达的结果,超越了科学的边界后能直达你的心灵深处。而我们译者需要披荆斩棘,透过层层深邃的词林、语林,去探索一位艺术家的心灵世界,后需要用另一种语言文字呼吸。着实不易。
所以学长建议,22考研的童鞋们务必把英美散文翻译列上日程,多与英美文学作品对话、聊天,感受它的语言特色、文化背景等等;同时还要不断修炼自己的中文素养,再表达时才能更加符合目的语读者的阅读习惯。
最后祝大家如愿上岸浙大!
三:韩语专业 怎么样啊 实在太难了
为什困庆么不建议学习韩语专业!!!
前段时间发过两篇小文,一个是说现在中国留学生的留学计划和韩语学习的问题,一个是说如何正确选择大学的问题.今天想再谈一下为什么不建议学习韩语专业的问题.
最近几天一直在抽时间去大学听课,因为我们学院附近就有一所二本学院.此学院有两个专业,一个是朝鲜语本科专业,一个是实用韩语专科专业.
对于中国大学的各种问题不在讨论范围之内,因为这是体制内的问题,我们解决不了.我们只是想从一个跟韩语打过多年交道的过来人角度说一下目前的韩语专业所存在的各种问题.
1.专业性
现在的韩语或者朝鲜语专业比较普遍,尤其是前几年,基本上是所大学或者职业学校都会设有相关的专业,什么商务韩语,应用韩语,外贸韩语之类的.
我们眼前的这所学院一直都有这两个专业,只是每年的人数都在减少.基本上每届只有一个班,每个班也就在20人左右一个样子.
还是想从韩语的应用角度来谈韩语专业的专业性问题,我们学院所在的胶州市是青岛地区韩国企业和韩国人比较集中的区域之一,我们学院的学员和身边的韩国朋友多数都是出口韩国的外贸企业和韩国独资企业的负责人.
每年都会直接或间接的帮助这些企业解决韩语翻译的问题,昨天又有企业找我要人.其实说到这里应该明白什么意思了,就是企业所需的人才并不是韩语专业的学生能够胜任的,单说韩语翻译这方面,需要贸易邮件往来处理,需要听说交流的沟通能力,而这些恰恰是韩语专业毕业生比较缺乏的.
包括我们学院每年都会有过来面试的此学院韩语专业毕业生,包括韩国留学回来的学生.从我们专业性的角度上来看的确是很难达到要求,比如说音变现象的处理不到位,不准确.发音的不标准以及听说方面的各种问题.
而且韩语其实还有一个保质期的问题,如果不从事这个行业,语言技能是会慢慢流失的.
2.系统性
现在的韩语专业设置内容其实是挺丰富的,语法,阅读,写作,口语,听力一个都没少,但往往并不是很系统.采用的教材也是五花八门,国内的韩国的什么样的教材都有.
除此之外其实更想说的还是作为韩语专业的学生自己有没有一个系统的学习计划和方案.从课堂上可以感受到这个问题,当教材,老师和专业设置我们没法改变的情况下,其实我们可以从自己的角度来重新定义这个问题.
3.目的性
这里不想说专业的设置或者名称问题,看起来都不错,学起来也很全,只是实用性比较差.每个班级,不管是大一,大二还是大三,大四的学生总有几个学的不错的学生,当然这是相对于其它学生来说.
昨天跟几个学生,老师和外教都聊过.学生的目的性还是比较差的,很多人也许只是因为喜欢或者韩流的影响来学习这个专业,有些可能只是为了解决上大学的问题,或者只是为了以后考研.
真正明确自己学习韩语目的的学生是比较少的,昨天有两个朝鲜族的学生目标是很明确的,就是为了去韩国工作,这很好.
4.实用性
实用好像是所有专业的通病,就像我们从小学习英语一汪皮握样,好多年了还是幼儿园水平.韩语更是如此,毕竟我们身边都是相关企业的负责人,他们对于这类人才的需求就非常直接和现实.
一方面企业的需求很急,待遇并不是问题,只要你具备这个能力.
另一方面学生是否坚持走在这条路上,我们学院也有这样的例子,学习没有坚持下来,当这个机会出现的时候却发现干不了.
经常也会有学生问韩语能不能速成,这个不能,但可以在一定的时间内达到一个非常好的高度,比如说半年或者一年都可以,只握伍要你能够坚持,敢于付出收获是自然的.
每天我都会在网上回答一些学生想学习韩语专业的问题,我都不建议学习韩语专业,反而推荐他们学习财务,管理,贸易之类的专业,然后业余时间可以自学或者选修韩语专业,说到底韩语毕竟还是一个语言工具,需要的就是实用,听说读写样样都不能少.
最后想说的是学习韩语需要付出和时间,想靠它吃饭就必须拿出比别人更多的努力和坚持.否则就是入门的太多,精通的极少.
同时学习韩语专业的学生也不要受到什么影响,只要你能坚持走这条道路,能够付出更多的努力,把韩语水平达到一个高度,在企业找到好的工作职位还是不难的.
以上,就是学历无忧网小编给大家带来的韩语翻译考研推荐专业学校 浙江大学翻译学考研经验分享?相关内容,想要了解更多成人高考相关信息,敬请查阅学历无忧网。
本文标题:韩语翻译考研推荐专业学校 浙江大学翻译学考研经验分享?
wap地址: https://m.xueli.cn/newsdetail/220336.html