当前位置:首页 > 专升本 > 专升本

2022年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》课程考试大纲一览

备考2023年湖南专升本的同学,想知道湖南交通工程学院2023年专升本相关政策有哪些,目前2023年湖南各大院校考试政策暂未发布,但大家可以参考2022年考试大纲,提前做好考试准备。以下是《商务英语翻译》专业课程考试相关内容,备考湖南交通工程学院专升本的同学赶快一起来看看吧~
2022年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》课程考试大纲一览

课程编码: 暂无

学 分:3

课程名称:商务英语翻译 

学 时:48

适用专业:商务英语专业

采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

一、 考试的基本要求

本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

二、 考试方法、时间、题型比例

1.考核方式:考试

2.考试时间:90分钟

3.题型比例

商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%

三、 考试内容及考试要求

《商务英汉翻译教程》

第一章 商务英语与商务英语翻译

1.理解商务英语的概念

2.理解商务英语的语言特点

3.掌握商务英语的语篇特点

4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

第二章 词义的选择

1.理解词义选择的概念

2.掌握词义选择的原则

在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

3.应用词义选择的技巧

根据词类选择词义;

根据搭配关系选择词义;

根据上下文语境选择词义;

根据感*彩选择词义;

特定专业背景选择词义。

第三章 词类的转换

1.理解词类转换的概念

2.应用词类转换的技巧

名词转换为动词;

形容词转换为动词;

介词转换为动词;

副词转换为动词;

形容词转换为名词;

名词转换为形容词;

副词转换为形容词。

第四章 增词翻译法

1.理解增词法的方法

增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

2.应用增词法

第五章 减词翻译法

1.理解减词法的方法

省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

2.应用增词法

第六章 重复翻译法

1.理解英语回避重复的方法

指代法

换词法

替代法

省略法

保留介词法

紧缩法

2.理解汉语重复表达的特点

汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

汉语的连锁句需要大量重复词语

汉语的选择疑问句需要重复动词

汉语的重复能用于表达复杂思想

汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

3.应用重复翻译法

重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

第七章 词义引申翻译法

1.理解词义引申的概念

2.应用词义引申的方法

逻辑引申

语用引申

修辞行引申

概念范围的调整

第八章 正说反译法与反说正译法

1.理解英汉语否定表达的差异

2.应用正说反译法与反说正译法

汉语正说,英语反译

汉语反说,英语反译

汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

第九章 主语的翻译

1.理解英汉语主语的差异

英语物称 VS 汉语人称

英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

英语it作为主语

2.应用主语的翻译技巧

以原句主语作译文主语

重新确定主语

增补主语

第十章 被动语态的翻译

1.理解被动语态在英语中的运用

没必要说明施动者

出于礼貌措辞。不愿说出施动者

无从说出施动者

便于上下文衔接

突出谈话的中心

2.理解汉语被动意义的表达方式

用词汇的手段来表现被动意义

用词序手段表现被动意义

3.应用被动语态的翻译方法

英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

第十一章 语序的调整

1.理解英汉语的词序差异

2.掌握语序的调整方法

定语位置的调整

状语位置的调整

时间顺序的调整

逻辑顺序的调整

第十二章 从句的翻译

1.理解英语的从句

2.掌握从句的翻译方法

名词性从句,副词性从句,形容词性从句

3.应用从句的翻译方法

定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

表语从句:通常用顺译法。

宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。

状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。

第十三章 分句与合句翻译法

1.理解英汉语的结构差异

2.掌握分句和合句法的定义

分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子

合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达

3.应用分句和合句翻译方法

单词分译

短语分译

句子分译

单句的合译

主从复合句的合译

并列句的合译

第十四章 商务信函的翻译

1.理解商务信函的定义和功能

2.识记商务信函的分类

信息功能为主

表情功能为主

2.理解商务信函的篇章结构

开头、主题命题、结尾

3.掌握商务信函的结构

信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期

信内地址(Inside address),即收信人的地址

文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707

收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager

称呼(Salutation)

事由标题(Caption/Subject/Reference)

正文(Body)

结束语/函尾套语(Complimentary close)

发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)

发信人职务(Position)

发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS

附件(Enclosure)

副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)

附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

4.掌握商务信函的翻译原则

数量准则、质量准则、方式准则、关联准则

第十五章 商务广告的翻译

1.理解广告的特征

简明易懂、生动形象、幽默新奇

2.理解广告的语言特点

简单句或省略句,简短精湛

疑问句或祈使句,亲密难拒

3.掌握广告翻译的原则

目的性,功能性

4.应用广告翻译的方法

直译法;意译法;活译法

第十六章 商务合同的翻译

1.掌握商务合同的语言特征

用词准确明晰

用词正式,多古体惯用副词。

普通词有特定意义或特定用法

格式化结构和表达方式

2.掌握商务合同翻译的原则

明确性

3.应用商务合同翻译的技巧

忠实原义应放在首位;

译文应符合目标语体裁和格式;

在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

大处着眼、小处着手、力求准确;

合理地补充公文惯用词语。

第十七章 商务信用证的翻译

1.识记信用证的语言特点

信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误

使用专业性强的术语

大量使用书面语

时态统一

2.掌握信用证翻译的用词和翻译

使用古体词语

使用具有特殊含义的词语

使用专业性强的词语

第十八章 商品说明书的翻译

1.理解商务说明书的语言特点

语言客观,用词简洁准确

一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达

2.掌握各类说明书的特点

3.应用说明书翻译的方法

保持技术和知识的传播性特点

注意语言的可读性和感染力

以上资料来自小编个人整理汇总,仅供同学们参考,具体参考书目和考试大纲以院校最新公布信息为准!希望同学们在新的一年中好好复习,突破自我,专升本成功~2023年湖南专升本的同学,如果有专升本相关疑惑或者需要学习上的帮助,可以在文末留下你的联系方式,我们将竭尽为你服务~

责任编辑:
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
TAG:
本文标题:2022年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》课程考试大纲一览
wap地址: https://m.xueli.cn/newsdetail/56091.html

与“2022年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》课程考试大纲一览”相关推荐